Språkspalten Det är roligt att skriva om vardagliga, dialektala ord. Som nu senast påse och kasse. Många läsare har hört av sig med tankar och små berättelser. Det som börjar i det mest närliggande kan söka sig vidare i tid och rum. Så får jag till exempel läsa en historia om hur en östgötsk skolelev fick bock i kanten för stavningen karse, vilken den småländske läraren inte förstod.

En annan läsare ringer och berättar om en semesterresa till Danmark då han skulle köpa öl och bad att få en kasse att ta dem i. Det var dock obegripligt för den danska försäljaren. Där syftar nämligen kassen på backen, lådan, som man kan förvara flaskorna i, berättar han.

Danskan dyker upp i en annan reflektion från en läsare. Han skriver att växellåda heter gearkasse på danska, gear case på engelska. Då kan man tänka sig att låda är den ursprungliga betydelsen av kasse.

I svenskan har vi kassa som kan syfta på själva skrinet som pengar förvaras i, utöver den mer abstrakta betydelsen. På engelska finns ordet cash för kontanter.

Allt hänger ihop? Ja, kanske. Att i detalj reda ut ordens historia och deras samband är knappast möjligt. Men för ovanstående inskickade tankar finns klart stöd om man letar lite. Så jag tackar för intressant läsning ännu en gång, och letar vidare efter nya ordfynd.

Daniel Erlandsson skriver språkkrönika varje måndag. Skicka frågor och synpunkter till daniel.erlandsson@ostgotamedia.se