Diskussioner kring hur barns läsande kan stimuleras förs inte bara i Sverige – utan pågår också i Polen sedan flera år.

– Läsandet sjunker framför allt bland vuxna och tonåringar, men för barn ser det inte så illa ut, tack vare olika läsprojekt. ”Hela Polen läser för barn" har fått stort genomslag. Kampanjen går ut på att föräldrar uppmanas att läsa högt för sina barn tjugo minuter varje dag. Jag tror att det hjälper, säger Barbara Gawryluk.

– Visst är vardagen är full av aktiviteter, men föräldrar måste försöka att hitta den tiden, då barnet och boken får all uppmärksamhet. Även om barnet är två år gammalt kan man börja sitta och peka i böcker tillsammans. Det är aldrig för tidigt, fortsätter hon.

Under barnboksveckan gör Barbara Gawryluk ett Sverigebesök, bland annat kommer hon till Söderköpings bibliotek för att delta i ett samtal om svensk och polsk barnlitteratur.Tidigare samma dag ska hon dessutom träffa elever på Marieborgs folkhögskola för att tala om sitt liv som författare i Polen.

När Polen blev ett demokratiskt land, i brytningen mellan 80-och 90-tal, försökte Barbara Gawryluk få förlag att ge ut svensk barnlitteratur. Men pengarna fanns inte – och intresset var svalt – tills för tio år sedan. Det lilla förlaget Zakamarki fick upp ögonen för svensk barnlitteratur och har sedan dess framgångsrikt gett ut exempelvis böckerna om LasseMajas detektivbyrå och Tsatsiki.

– Tidigare betydde svensk barnbokslitteratur Astrid Lindgren. Hennes böcker är fantastiska, men vi ville visa att det finns så mycket mer, säger Barbara Gawryluk.

– I dag letar många polska föräldrar just efter svenska barnböcker. Man vet att det är bra val.

Genom sin populatitet har svensk barnlitteratur bidragit till barns läsande i Polen. Linköpingsförfattaren Martin Widmarks böcker om LasseMaja, i Barbara Gawryluks översättningar, har gjort riktig succé.

– Han har blivit en idol. När jag berättar att jag översätter LasseMaja-böckerna undrar alla barn otåligt när nästa bok kommer. Två träffar med Martin Widmark drog 500 personer, men skolklasser från hela Polen ville komma och man tvingades stänga ner väntelistan, säger Barbara Gawryluk.

– Naturligtvis är även vuxenvärlden, pedagoger och bibliotekspersonal, intresserade av hans framgångsrecept. På sina träffar har han också berättat om sina sätt att vinna läsare.

Bland de många barnböcker som Barbara Gawryluk översatt till polska finns även PO Enquists "De tre grottornas berg", Ulf Nilssons "Kommissarie Gordon" och många andra.

Men Barbara Gawryluks egna böcker har inte givits ut i Sverige. Detta trots att en svensk översättning redan finns av den flerfaldigt prisbelönade barnboken "D?ok" (på svenska "Jock"), en berättelse om en hund i Krakow som troget sitter och väntar i en rondell mitt i staden, helt ovetande om att husse har dött på sjukhuset.

– Sverige vill ha svenska barnböcker. Ett par polska bilderböcker har i och för sig översatts nyligen, men jag skriver textböcker. Jag hoppas lite att den här vistelsen i Sverige kanske ändrar på den saken och att någon förläggare blir intresserad, säger Barbara Gawryluk.