Rätt men ändå så fel

Norrköping2011-05-12 00:00

Skadeglädjen är den enda sanna glädjen, säger vi på svenska, som bekant. Jag har inte funnit ett liknade talesätt på spanska, och direkt översatt låter det närmast aggressivt.

En frågande blick och ett oförstående "jaha?" brukar min översättning mötas av. Varpå jag måste tillägga att det är ironiskt menat och inte alls så att vi i Sverige går runt och önskar varandra olycka. En tveksam nick brukar bli svaret på den tilläggsförklaringen. Även om chilenarna själva gärna skrattar gott när andra klantar sig.

För egen del skrattar jag ofta åt min sambos språkmissar. Han gör sitt bästa för att snappa upp så mycket svenska han kan, men än så länge är hans ordförråd mycket begränsat.

För en tid sedan var vi på middag hos ett annat svensk-chilenskt par och kom in på just svenskinlärningen. Det visade sig att min kompis kille lärt sig helt andra svenska ord än min sambo. Medan diverse könsord ingått bland hans första svenska ord, bestod min killes repertoar av ord som "kladdkaka" och "chokladbollar".

Efteråt ville min sambo minsann också lära sig namnen på de intimare kroppsdelarna. Den typen av ord brukar ju generellt vara lätta att komma ihåg och först var det inte speciellt svårt för honom heller, men efter några dagar hade han helt glömt bort de formella namnen på mannens och kvinnans könsorgan.

Så han gjorde som man gör när man lär sig ett nytt språk. Han associerade de ord han kan på svenska till det han nu inte kunde komma ihåg. Efter en lång betänketid blev namnförslaget på en del av mannens könsorgan därför ett tveksamt "bollarna?"

Rätt men ändå så fel. Jag skrattade så jag grät. Och jag kunde inte låta bli att fundera över hur många (i mina öron) roligt pinsamma situationer den här typen av språkförbistringar skulle kunna leda till. Och hur gärna jag skulle vilja vara med när de händer!

För ett kort ögonblick önskade jag att sambons svenska aldrig ska bli mer än förstålig. Bara för att jag ska få vältra mig i roliga tabbar för alltid! Ren och pur skadeglädje från min sida alltså.

Men sambon lär sig snabbt och gör inte den här typen av tabbar flera gånger. Om han inte med flit vill få mig att skratta förstås.

Det finns dock andra ställen där jag alltid kan gotta mig i språkliga fadäser. Som i restaurangmenyer på engelska. Det slår aldrig fel. Man hittar alltid roliga missar i dem. Eller vad sägs om "crazy people in green sauce"? (galna människor i grön sås) som översättning på "locos en salsa verde" (en slags musslor i örtsås) lyder. Slår du upp "loco" i en ordbok blir översättningen visserligen "galning", och "verde" betyder grön. Rätt men ändå så fel, och så roligt!

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!
Läs mer om