"Att skriva poesi är som att andas för mig”

Francisco Muñoz Solers dikter har översatts till 15 olika språk, men först nu finns han att läsa på svenska. Linköpingsbon Thomas Almqvist har översatt diktsamlingen "Tystnadens vältalighet” och i onsdags besökte den spanske poeten Norrköpings Stadsbibliotek för att berätta om sitt diktande.

Den spanske poeten Francisco Muñoz Soler är Sverigeaktuell med den nyligen översatta diktsamlingen "Tystnadens vältalighet".

Den spanske poeten Francisco Muñoz Soler är Sverigeaktuell med den nyligen översatta diktsamlingen "Tystnadens vältalighet".

Foto: Erik Jersenius

Poesi2023-09-20 17:00

"Tystnadens vältalighet” är en protest mot vår fragmenterade tid, en socialt och politiskt medveten diktsamling som sätter ord på den smärta och sorg som sprider sig över världen. 

– På grund av mina dikter reser jag väldigt mycket, jag har besökt över 40 länder. Inte minst har jag varit mycket i Centralamerika, i länder som El Salvador som plågas av fruktansvärt våld. Jag försöker utgå från det jag sett för att skriva på ett sätt som blir allmänmänskligt, erfarenheter man känner igen på alla platser på jorden, säger Francisco Muñoz Soler.

Nyligen besökte han Ohio där man fortfarande vårdar minnet av att Olof Palme studerade där som ung. Francisco Muñoz Soler berättar om sin egen bild av Sverige. 

– Nu har jag bara varit här i några timmar, men det är ett väldigt vackert land, i Stockholm förstås, men också i Norrköping. Allt är rent och snyggt och i ordning och det är så vacker arkitektur, säger Francisco Muñoz Soler och ser beundrande på den brutalistiska biblioteksbyggnaden.

– Min bild av Sverige har förstås formats av poesin, jag har läst mycket av Tomas Tranströmer, Maria Wine och Artur Lundkvist. Jag upplever att ni svenskar är starkt förbundna med er natur, att ni är som ett med den. 

undefined
Den spanske poeten Francisco Muñoz Soler mötte läsare på Norrköpings Stadsbibliotek.

Vad vet du om Sverige?

– Att det är en förebild för Spanien, hur socialdemokratin här har byggt ett rikare och mycket mer jämlikt samhälle än det spanska. Det beror också på att Spanien länge var en diktatur, vi var på många sätt som ett fattigt afrikanskt land. 

– Inte minst inspirerade de svenska turisterna och det var först för 30 år sedan som saker började ta fart på riktigt i Spanien. Det har egentligen inte handlat så mycket om en social och ekonomisk förändring, utan om en ny mentalitet bland spanjorerna.

Det andra centrala och personliga temat i "Tystnadens vältalighet” är den förlorade kärleken.

– Jag genomgick en skilsmässa och min exfru flyttade till USA tillsammans med vår son. Min son är 24 år gammal nu och mina dikter handlar främst om min saknad efter honom. 

Francisco Muñoz Soler skriver sin poesi på ett direkt vis. Den är inte lastad av metaforer, liknelser och gåtfulla symboler.

– Jag vill tala direkt till mina läsare på ett sätt som gör att de lätt förstår. Mina dikter ska vara som smällar, de ska väcka den som läser dem. 

I flera av dikterna ägnar sig Francisco Muñoz Soler åt poetiken, han skriver poetiskt om poeten och poesins roll och väsen. 

– Poeten arbetar med ord och det är hans uppgift att berätta sanningen om livet och världen när så många andra med makt inte gör det.

Varför blev just du poet? 

– Det är min natur, att skriva poesi är som att andas för mig. 

Flera av Francisco Muñoz Soler dikter inleds med citat av olika poeter, som William Blake, Rainer Maria Rilke och William Carlos Williams.

– Det är hommager till dem som inspirerat mig. Jag har läst otroligt mycket och jag vill förankra mitt eget skrivande i den långa litterära traditionen från Homeros. 

undefined
Den spanske poeten Francisco Muñoz Solers (till vänster) dikter har översatts till 15 språk och det är Linköpingsbon Thomas Almqvist (till höger) som nu översatt honom till svenska med diktsamlingen "Tystnadens vältalighet".

"Tystnadens vältalighet” har översatts av Linköpingsbon Thomas Almqvist, som inte bara är bekant som hängiven LHC-supporter utan också som bibliotekarie. Nu är han pensionär, men i många år jobbade han på Norrköpings Stadsbibliotek där han åkte runt med bokbussen och var ansvarig för författarbesöken på huvudbiblioteket. Sedan ungdomen har han en lång kärleksrelation till spanskan och för fyra år sedan gavs "Spanien i mitt hjärta – elva spanska favoritpoeter” ut, i vilken han översatte just sina älsklingsdiktare. 

– Sedan fick jag plötsligt massor med översättningsuppdrag och nu har jag att göra så länge jag orkar och lever, säger Thomas Almqvist. 

Vad är det då enligt Francisco Muñoz Soler som gör Thomas Almqvist till en så bra översättare? 

– Han bara har det inom sig, när man översätter poesi måste man också vara poetiskt lagd själv, man måste kunna förmedla poesin på det språk man översätter till. 

undefined
Den spanske poeten Francisco Muñoz Solers och hans svenska översättare Tomas Almqvist, från Linköping, samtalade om poesin inför publik på Norrköpings Stadsbibliotek.

Och hur är det för Thomas Almqvist att översätta Francisco Muñoz Soler? 

– Han skriver en skenbart enkel poesi, det finns så många lager i den och den stora utmaningen är att förmedla det på svenska. 

Thomas Almqvist har också översatt en antologi med ett urval av poesi från de 30 diktsamlingar som Francisco Muñoz Soler skrivit och den ges ut redan nästa år. 

En dikt

"Ingenting kan vara så illa"

(Francisco Munõz Soler, översättning: Thomas Almqvist) 

Fortfarande vid liv, höst fast det är vår,

ett fallet löv, fruktan som förhärjar;

tyst hon, vågar inte, 

låta tiden gå, 

utan all självaktning, hon svettas rädsla 

omedveten om dagarna;

vinden blåser, löven flyger,

även våren är osäker. 

ingenting kan vara så illa 

Till alla kvinnor som utsätts för misshandel. 

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!