Ny översättning av Sagan om ringen
Inte enligt översättaren Erik Andersson i alla fall. Just nu håller han på och översätter J R R Tolkiens klassiker Sagan om Ringen.
Det finne ett missnöje med Åke Ohlmarks översättning från 1959. Till exempel hobbits på engelska har blivit hob på svenska.
Även Tolkien själv var missnöjd med Ohlmarks översättning. Därför gav Tolkien ut skriften Guide to the names in the Lord of the Rings med råd till översättare.
Samwise Gamgees ? eller Gamgi som han heter i Ohlmarks översättning - far, Gubbtjyven, kommer i den nya boken att döpas om till Lillefar. Värdshuset Stegrande Ponnyn kommer i den nya översättningen att behålla sitt engelska namn The Prancing Pony, liksom rökbladssorterna.
Erik Andersson har kommit drygt hundra sidor in i den första boken; Sagan om Ringen.
Den första boken kommer hösten 2004, till originalets 50-årsjubileum.
Så jobbar vi med nyheter Läs mer här!